Tématem této bakalářské práce je tematické porovnání českých a španělských
pohádek. Práce se nejprve zaměřuje na pohádky v obecném rozsahu, na jejich původ, historii, účel a dělení, které je možné z různých hledisek na folklorní, autorské, ale také zvířecí, kouzelné nebo fantastické. Pohled se dále zužuje na charakteristiku českých a španělských pohádek, ve které jsou podrobněji rozpracována základní témata, jakými jsou vlastnosti pohádkových bytostí, prostředí, v němž se děj odehrává, charakteristické rysy pohádek, mají-li na konci morální ponaučení nebo objevují-li se v pohádce typičtí hrdinové jako jsou princové, králové nebo rytíři.
Ve druhé části práce jsou analyzovány konkrétní adaptace pohádek Charlese Perraulta, francouzského autora, jehož pohádky jsou známé po celém světě. Adaptace jsou porovnávány z tematického hlediska a jedná se zejména o odlišnosti v začátku nebo konci příběhu, hrdinova poslání, obtížnosti spojené s hledáním štěstí apod. Jsou zmiňovány také odlišnosti faktické, odlišují-li se jména postav, rodinné vztahy, vzhled nebo povaha hrdinů. Rozdíly v adaptacích jsou závislé nejenom na tradici dětské literatury daného národa, ale také na samotném autorovi, který přejímá originální znění pohádky, vnese-li do díla nové prvky a tím obohatí příběh o nové okolnosti nebo rozhodne-li se autor ponechat originální strukturu příběhu a jen v detailech pohádku pozměnit. Cílem této práce je rozebrat odlišnosti či podobnosti v pohádkových adaptacích jednotlivých kultur.
Anotace v angličtině
The topic of the final thesis is a comparison of the Czech and the Spanish fairy tales. Firstly, the thesis is focused on the fairy tales in the general extent, its history, origin, purpose and division of main characters, that they can be divided not just due to the fact they are good or bad, however, they can also be divided due to their task they have to fulfil. Then the perspective is made concrete, characteristics of these two nations are mentioned as well as characteristics of fairy tale creatures, common heroes, setting or if the fairy tale has got a moral at the end.
In the second part of the thesis, the differences of concrete fairy tales are
analysed in both adaptations. Fairy tales originally written by Charles Perrault are analysed. Perrault was a French author very famous for his work dedicated to children literature and his fairy tales are known all over the world. The adaptations are compared from the thematic point of view, the stress is given mainly to the beginning and the end of the story, the hero's mission, difficulties related to searching for happiness etc. Differences exist thanks to the author's impact while adopting the fairy tale, the author decides if he or she wants to change the story dramatically and follow just the original
basis or to follow the structure of the fairy tale and add just a few details. The aim is to analyse differences or similarities of individual cultures.
Klíčová slova
pohádka, Charles Perrault, porovnání, španělská adaptace, česká adaptace, rozdíl
Klíčová slova v angličtině
fairy tale, Charles Perrault, comparison, Spanish adaptation, Czech adaptation,
difference
Rozsah průvodní práce
65 s.
Jazyk
ES
Anotace
Tématem této bakalářské práce je tematické porovnání českých a španělských
pohádek. Práce se nejprve zaměřuje na pohádky v obecném rozsahu, na jejich původ, historii, účel a dělení, které je možné z různých hledisek na folklorní, autorské, ale také zvířecí, kouzelné nebo fantastické. Pohled se dále zužuje na charakteristiku českých a španělských pohádek, ve které jsou podrobněji rozpracována základní témata, jakými jsou vlastnosti pohádkových bytostí, prostředí, v němž se děj odehrává, charakteristické rysy pohádek, mají-li na konci morální ponaučení nebo objevují-li se v pohádce typičtí hrdinové jako jsou princové, králové nebo rytíři.
Ve druhé části práce jsou analyzovány konkrétní adaptace pohádek Charlese Perraulta, francouzského autora, jehož pohádky jsou známé po celém světě. Adaptace jsou porovnávány z tematického hlediska a jedná se zejména o odlišnosti v začátku nebo konci příběhu, hrdinova poslání, obtížnosti spojené s hledáním štěstí apod. Jsou zmiňovány také odlišnosti faktické, odlišují-li se jména postav, rodinné vztahy, vzhled nebo povaha hrdinů. Rozdíly v adaptacích jsou závislé nejenom na tradici dětské literatury daného národa, ale také na samotném autorovi, který přejímá originální znění pohádky, vnese-li do díla nové prvky a tím obohatí příběh o nové okolnosti nebo rozhodne-li se autor ponechat originální strukturu příběhu a jen v detailech pohádku pozměnit. Cílem této práce je rozebrat odlišnosti či podobnosti v pohádkových adaptacích jednotlivých kultur.
Anotace v angličtině
The topic of the final thesis is a comparison of the Czech and the Spanish fairy tales. Firstly, the thesis is focused on the fairy tales in the general extent, its history, origin, purpose and division of main characters, that they can be divided not just due to the fact they are good or bad, however, they can also be divided due to their task they have to fulfil. Then the perspective is made concrete, characteristics of these two nations are mentioned as well as characteristics of fairy tale creatures, common heroes, setting or if the fairy tale has got a moral at the end.
In the second part of the thesis, the differences of concrete fairy tales are
analysed in both adaptations. Fairy tales originally written by Charles Perrault are analysed. Perrault was a French author very famous for his work dedicated to children literature and his fairy tales are known all over the world. The adaptations are compared from the thematic point of view, the stress is given mainly to the beginning and the end of the story, the hero's mission, difficulties related to searching for happiness etc. Differences exist thanks to the author's impact while adopting the fairy tale, the author decides if he or she wants to change the story dramatically and follow just the original
basis or to follow the structure of the fairy tale and add just a few details. The aim is to analyse differences or similarities of individual cultures.
Klíčová slova
pohádka, Charles Perrault, porovnání, španělská adaptace, česká adaptace, rozdíl
Klíčová slova v angličtině
fairy tale, Charles Perrault, comparison, Spanish adaptation, Czech adaptation,
difference
Zásady pro vypracování
Tématem této bakalářské práce je porovnání českých a španělských pohádek. Práce se nejprve zaměřuje na pohádky v obecném rozsahu, na jejich původ, členění, účel, kterým je vnímání dobra a zla nebo poučení dětí o opatrnosti a poslušnosti. Pohled se dále zužuje na specifickou charakteristiku pohádek obou národů, kdy jsou zmiňována základní témata s ohledem na pohádkové bytosti, obvyklých hlavních hrdinů a prostředí, v němž se děj odehrává. Dalším cílem práce je analýza konkrétních rozdílů v pohádkách v daných jazycích. Jedná se zejména o odlišnosti v konci příběhu, hrdinovo poslání, obtížnosti spojené s hledáním štěstí apod. Cílem této práce je zhodnotit jednotlivé podobnosti či odlišnosti v pohádkách těchto kultur.
Zásady pro vypracování
Tématem této bakalářské práce je porovnání českých a španělských pohádek. Práce se nejprve zaměřuje na pohádky v obecném rozsahu, na jejich původ, členění, účel, kterým je vnímání dobra a zla nebo poučení dětí o opatrnosti a poslušnosti. Pohled se dále zužuje na specifickou charakteristiku pohádek obou národů, kdy jsou zmiňována základní témata s ohledem na pohádkové bytosti, obvyklých hlavních hrdinů a prostředí, v němž se děj odehrává. Dalším cílem práce je analýza konkrétních rozdílů v pohádkách v daných jazycích. Jedná se zejména o odlišnosti v konci příběhu, hrdinovo poslání, obtížnosti spojené s hledáním štěstí apod. Cílem této práce je zhodnotit jednotlivé podobnosti či odlišnosti v pohádkách těchto kultur.
Seznam doporučené literatury
CIBULA, Václav, 1984. Španělské pohádky. 1. ed. Praha: Albatros ISBN 13-717-84.
ERBEN, Karel Jaromín, NĚMCOVÁ, Božena, 2007. České pohádky. 1. ed. Kladno: Delta ISBN 978-80-7351-101-2
ERBEN, Karel Jaromír, 2008. Pohádky. 1. ed. Praha: Knižní klub ISBN 978-80-242-2258-5.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Carolina, 1998. La bella durmiente, 1. ed. Universidad de Oviedo: Servicio de Publicaciones ISBN 84-8317-072-8
GAŠPARÍKOVÁ, Viera, SYROVÁTKA Oldřich, 1996. Zahrada kouzel: klasické středoevropské pohádky. 1. ed. Praha: X-Egem ISBN 8071763799.
JAHODOVÁ, Markéta, 2008. Španělské pohádky [online]. [vid. 2. 3. 2008]. Desponible en: http://www.rozhlas.cz/vltava/literatura/_zprava/426402
KAINAR, Josef, LADOVÁ, Alena, 1972. Zlatovláska, 3. ed. Praha: Albatros ISBN 978-80-242-2364-3
NĚMCOVÁ, Božena, 1998. Princezna se zlatou hvězdou na čele, 6. ed. Brno: Albatros ISBN 80-00-00588-3
RODRÍGUEZ ALDOLOVAR, Antonio, 1998. Los tres cerditos, 1. ed. Algaida ISBN 8476470150
ŘÍHA, Václav, 1991. Pohádky o princeznách, 1. ed. Praha: Albatros ISBN 80-00-00316-3
SLABÝ, Z. K. et al., 1975. Světové pohádky. 1. ed. Praha: Svoboda ISBN 73/305-22-85.
Seznam doporučené literatury
CIBULA, Václav, 1984. Španělské pohádky. 1. ed. Praha: Albatros ISBN 13-717-84.
ERBEN, Karel Jaromín, NĚMCOVÁ, Božena, 2007. České pohádky. 1. ed. Kladno: Delta ISBN 978-80-7351-101-2
ERBEN, Karel Jaromír, 2008. Pohádky. 1. ed. Praha: Knižní klub ISBN 978-80-242-2258-5.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Carolina, 1998. La bella durmiente, 1. ed. Universidad de Oviedo: Servicio de Publicaciones ISBN 84-8317-072-8
GAŠPARÍKOVÁ, Viera, SYROVÁTKA Oldřich, 1996. Zahrada kouzel: klasické středoevropské pohádky. 1. ed. Praha: X-Egem ISBN 8071763799.
JAHODOVÁ, Markéta, 2008. Španělské pohádky [online]. [vid. 2. 3. 2008]. Desponible en: http://www.rozhlas.cz/vltava/literatura/_zprava/426402
KAINAR, Josef, LADOVÁ, Alena, 1972. Zlatovláska, 3. ed. Praha: Albatros ISBN 978-80-242-2364-3
NĚMCOVÁ, Božena, 1998. Princezna se zlatou hvězdou na čele, 6. ed. Brno: Albatros ISBN 80-00-00588-3
RODRÍGUEZ ALDOLOVAR, Antonio, 1998. Los tres cerditos, 1. ed. Algaida ISBN 8476470150
ŘÍHA, Václav, 1991. Pohádky o princeznách, 1. ed. Praha: Albatros ISBN 80-00-00316-3
SLABÝ, Z. K. et al., 1975. Světové pohádky. 1. ed. Praha: Svoboda ISBN 73/305-22-85.