Cílem práce je analyzovat prostředky, kterými je v anglickém jazyce vyjádřena dokonavost a nedokonavost děje. Analýza je založená na porovnání knihy Válka s mloky od Karla Čapka a jejích dvou překladů do anglického jazyka. První část je věnována vymezení slovesného vidu v českém jazyce a způsobům vyjádření vidových rozdílů v jazyce anglickém. V druhé části práce je zpracována samotná analýza použitých prostředků pro vyjádření aspektuálních rozdílů ve zkoumaných textech a diskuse zjištěných výsledků. Z analýzy vyplynulo, že dokonavý i nedokonavý vid byl do anglického jazyka nejčastěji přeložen minulým časem prostým, přičemž u dokonavého vidu tak byla přeložena převažující většina zkoumaných příkladů.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to analyse the means of expressing perfective and imperfective verbal aspect in the English language. The analysis is based on comparing of the book The War with the Newts by Karel Čapek and two different translations of this book. The first part of the thesis is dedicated to the conception of verbal aspect in the Czech language and the ways of expressing the differences in aspect in the English language. In the second part there is a concrete analysis of applied means for expressing aspectual differences in the examined texts and a discussion of the results. As emerged from the analysis, both dokonavý and nedokonavý vid were mostly translated to the English language by the past simple tense. In the case of dokonavý vid, the majority of examples translated by the past simple tense was considerabely prevailing.
Klíčová slova
překlad, slovesný vid, dokonavý vid, nedokonavý vid, neaktuální násobená forma, Karel Čapek, Válka s mloky
Klíčová slova v angličtině
translation, verbal aspect, imperfective aspect, perfective aspect, habitual aspect, Karel Čapek, War with the Newts
Rozsah průvodní práce
46 s.
Jazyk
AN
Anotace
Cílem práce je analyzovat prostředky, kterými je v anglickém jazyce vyjádřena dokonavost a nedokonavost děje. Analýza je založená na porovnání knihy Válka s mloky od Karla Čapka a jejích dvou překladů do anglického jazyka. První část je věnována vymezení slovesného vidu v českém jazyce a způsobům vyjádření vidových rozdílů v jazyce anglickém. V druhé části práce je zpracována samotná analýza použitých prostředků pro vyjádření aspektuálních rozdílů ve zkoumaných textech a diskuse zjištěných výsledků. Z analýzy vyplynulo, že dokonavý i nedokonavý vid byl do anglického jazyka nejčastěji přeložen minulým časem prostým, přičemž u dokonavého vidu tak byla přeložena převažující většina zkoumaných příkladů.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to analyse the means of expressing perfective and imperfective verbal aspect in the English language. The analysis is based on comparing of the book The War with the Newts by Karel Čapek and two different translations of this book. The first part of the thesis is dedicated to the conception of verbal aspect in the Czech language and the ways of expressing the differences in aspect in the English language. In the second part there is a concrete analysis of applied means for expressing aspectual differences in the examined texts and a discussion of the results. As emerged from the analysis, both dokonavý and nedokonavý vid were mostly translated to the English language by the past simple tense. In the case of dokonavý vid, the majority of examples translated by the past simple tense was considerabely prevailing.
Klíčová slova
překlad, slovesný vid, dokonavý vid, nedokonavý vid, neaktuální násobená forma, Karel Čapek, Válka s mloky
Klíčová slova v angličtině
translation, verbal aspect, imperfective aspect, perfective aspect, habitual aspect, Karel Čapek, War with the Newts
Zásady pro vypracování
Cílem práce je analyzovat prostředky, kterými je v anglickém jazyce vyjádřena dokonavost a nedokonavost děje. Analýza bude založena na porovnání dvou anglických překladů vybraného díla české prózy.
Metody: Studium odborné literatury, vymezení slovesného vidu v českém jazyce, sepsání odpovídajících forem pro vyjádření vidu v anglickém překladu, porovnání staršího a novějšího překladu, analýza a diskuse zjištěných výsledků.
Zásady pro vypracování
Cílem práce je analyzovat prostředky, kterými je v anglickém jazyce vyjádřena dokonavost a nedokonavost děje. Analýza bude založena na porovnání dvou anglických překladů vybraného díla české prózy.
Metody: Studium odborné literatury, vymezení slovesného vidu v českém jazyce, sepsání odpovídajících forem pro vyjádření vidu v anglickém překladu, porovnání staršího a novějšího překladu, analýza a diskuse zjištěných výsledků.
Seznam doporučené literatury
Dušková, Libuše. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
Knittlová, Dagmar. 2003. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Kopečný, František. 1962. Slovesný vid v češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu. Praha: Apostrof.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Seznam doporučené literatury
Dušková, Libuše. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
Knittlová, Dagmar. 2003. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Kopečný, František. 1962. Slovesný vid v češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu. Praha: Apostrof.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.