Hlavním cílem práce je zkoumání dabingového procesu. V teoretické části je pak důraz kladen na počáteční fáze dabingového procesu jako je dabingový překlad a úprava dialogů pro dabing. Práce také obsahuje kapitolu věnující se historii dabingu ve světě a v České republice. Práce naráží i na téma současné situace českého dabingu. V praktické části se práce snaží o analýzu dabingu vybraných scén z populárního amerického a britského seriálu. Bylo zjištěno, že překlad pro dabing je velmi náročná disciplína a lze jej přirovnat k překladu textů písní. Dále bylo zjištěno, že úprava dialogů je zásadní krok v procesu tvorby dialogu pro dabing a má obrovský dopad na kvalitu výsledného dialogu. Ovšem musí se brát v potaz i fakt, že i když je práce úpravce odvedena skvěle, některé části dialogů nelze upravit perfektně, a to kvůli restrikcím, které dabing přirozeně má.
Anotace v angličtině
The thesis investigates stages of the process of dubbing. In the theoretical part, the emphasis is placed on the initial stages of dubbing, such as translation for dubbing and editing dialogues for dubbing. There is also a chapter dedicated to the history of dubbing in general and in the Czech Republic. The thesis also tackles the topic of the current state of the Czech dubbing. In the practical part the thesis attempts to analyse specific scenes from a popular American and popular English sitcom from a point of view of dubbing. It was discovered that translating a text for dubbing is a rather demanding task and can be compared to translating the lyrics of songs. Further, it was discovered that editing dialogues for dubbing is a crucial step which has an enormous impact on the resulting quality of the dubbing. However, it was also discovered that even if the editor's work is spotless, some parts of dialogues are difficult to edit perfectly due to many restrictions which dubbing has.
dubbing, translation, translation for dubbing, editing dialogues, synchronization
Rozsah průvodní práce
44 s. (49 991 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Hlavním cílem práce je zkoumání dabingového procesu. V teoretické části je pak důraz kladen na počáteční fáze dabingového procesu jako je dabingový překlad a úprava dialogů pro dabing. Práce také obsahuje kapitolu věnující se historii dabingu ve světě a v České republice. Práce naráží i na téma současné situace českého dabingu. V praktické části se práce snaží o analýzu dabingu vybraných scén z populárního amerického a britského seriálu. Bylo zjištěno, že překlad pro dabing je velmi náročná disciplína a lze jej přirovnat k překladu textů písní. Dále bylo zjištěno, že úprava dialogů je zásadní krok v procesu tvorby dialogu pro dabing a má obrovský dopad na kvalitu výsledného dialogu. Ovšem musí se brát v potaz i fakt, že i když je práce úpravce odvedena skvěle, některé části dialogů nelze upravit perfektně, a to kvůli restrikcím, které dabing přirozeně má.
Anotace v angličtině
The thesis investigates stages of the process of dubbing. In the theoretical part, the emphasis is placed on the initial stages of dubbing, such as translation for dubbing and editing dialogues for dubbing. There is also a chapter dedicated to the history of dubbing in general and in the Czech Republic. The thesis also tackles the topic of the current state of the Czech dubbing. In the practical part the thesis attempts to analyse specific scenes from a popular American and popular English sitcom from a point of view of dubbing. It was discovered that translating a text for dubbing is a rather demanding task and can be compared to translating the lyrics of songs. Further, it was discovered that editing dialogues for dubbing is a crucial step which has an enormous impact on the resulting quality of the dubbing. However, it was also discovered that even if the editor's work is spotless, some parts of dialogues are difficult to edit perfectly due to many restrictions which dubbing has.
dubbing, translation, translation for dubbing, editing dialogues, synchronization
Zásady pro vypracování
Cílem práce je zjistit kvalitu dabingového překladu vybraných anglických nebo amerických seriálů. Z těchto seriálů budou vybrány konkrétní scény obsahující jazyk, který se váže na kulturní a konvenční aspekty dané země a mohl by se stát potencionálním překladatelským problémem.
Následná analýza těchto jevů bude zkoumat, jestli překlad do češtiny splnil původní účel sdělení a uplatnil základní překladatelská pravidla.
Výsledkem bude zhodnocení, zda dabing umožňuje českému divákovi porozumět záměru původního sdělení ve vybrané scéně.
Metody: Studium odborné literatury, výběr vhodných příkladů, porovnání anglického významu s českým překladem.
Zásady pro vypracování
Cílem práce je zjistit kvalitu dabingového překladu vybraných anglických nebo amerických seriálů. Z těchto seriálů budou vybrány konkrétní scény obsahující jazyk, který se váže na kulturní a konvenční aspekty dané země a mohl by se stát potencionálním překladatelským problémem.
Následná analýza těchto jevů bude zkoumat, jestli překlad do češtiny splnil původní účel sdělení a uplatnil základní překladatelská pravidla.
Výsledkem bude zhodnocení, zda dabing umožňuje českému divákovi porozumět záměru původního sdělení ve vybrané scéně.
Metody: Studium odborné literatury, výběr vhodných příkladů, porovnání anglického významu s českým překladem.
Seznam doporučené literatury
1. Knittlová, Dagmar. 1995. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci.
2. Kufnerová Z., Poláčková M., Povejšil J., Skoumalová Z., a Straková. 1994. Překládání a čeština. Praha: H & H.
3. Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
4. Mounin, Georges. 1999. Les Problemes théoriques de la traduction. Přeložila: Milada Hanáková Praha: Karolinum. 94. Překládání a čeština. Praha: H & H.
1. Knittlová, Dagmar. 1995. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci.
2. Kufnerová Z., Poláčková M., Povejšil J., Skoumalová Z., a Straková. 1994. Překládání a čeština. Praha: H & H.
3. Levý, Jiří. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
4. Mounin, Georges. 1999. Les Problemes théoriques de la traduction. Přeložila: Milada Hanáková Praha: Karolinum. 94. Překládání a čeština. Praha: H & H.