Bakalářská práce se zabývá způsobem a adekvátností překladu amerických reálií v seriálu Simpsonovi v českém překladu. V teoretické části jsme se soustředili na pojem reálie, teorii překladu, některé sféry současné americké kultury a jejich vyobrazení v seriálu Simpsonovi. V praktické části jsme porovnali nalezené reálie z původního znění s českým dabingem a analyzovali způsob a adekvátnost jejich překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on possible ways and adequacy of translation of American realia in Czech translation of the series The Simpsons. In the theoretical part, we focused on the term realia, the theory of translation, some parts of contemporary American culture and their depiction in The Simpsons. In the practical part, we compared the realia found in original dialogues with Czech dubbing and we further analyzed the possible ways and adequacy of the translation.
Klíčová slova
Simpsonovi, reálie, americké reálie, překlad, dabing, kultura, americká kultura
Klíčová slova v angličtině
The Simpsons, realia, american realia, translation, dubbing, culture, american culture
Rozsah průvodní práce
89
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce se zabývá způsobem a adekvátností překladu amerických reálií v seriálu Simpsonovi v českém překladu. V teoretické části jsme se soustředili na pojem reálie, teorii překladu, některé sféry současné americké kultury a jejich vyobrazení v seriálu Simpsonovi. V praktické části jsme porovnali nalezené reálie z původního znění s českým dabingem a analyzovali způsob a adekvátnost jejich překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on possible ways and adequacy of translation of American realia in Czech translation of the series The Simpsons. In the theoretical part, we focused on the term realia, the theory of translation, some parts of contemporary American culture and their depiction in The Simpsons. In the practical part, we compared the realia found in original dialogues with Czech dubbing and we further analyzed the possible ways and adequacy of the translation.
Klíčová slova
Simpsonovi, reálie, americké reálie, překlad, dabing, kultura, americká kultura
Klíčová slova v angličtině
The Simpsons, realia, american realia, translation, dubbing, culture, american culture
Zásady pro vypracování
Zásady pro vypracování:
Bakalářská práce se zaměřuje na problematiku překladu a zprostředkování amerických reálií v českém překladu seriálu Simpsonovi.
Základem práce je vymezení pojmu reálie a následné určení jevů, které pod pojem spadají. Metodou vyhledání jevů reprezentujících znaky amerického sociokulturního paradigmatu a jejich následné komparace v původním znění a českého dabingu budou sledovány vybrané jevy, ze kterých bude vytvořen pracovní korpus. Dále bude analyzován způsob a adekvátnost překladu těchto jevů. Sledovaným materiálem bude 21. až 29. řada původního znění a českého dabingu (FTV Prima) seriálu Simpsonovi.
Požadavky:
Rešerše a prostudování odborné literatury.
Sestavení pracovního korpusu
Komparace a analýza vybraných jevů
Pravidelné konzultace
Zpracování textu BP
Příprava obhajoby BP
Zásady pro vypracování
Zásady pro vypracování:
Bakalářská práce se zaměřuje na problematiku překladu a zprostředkování amerických reálií v českém překladu seriálu Simpsonovi.
Základem práce je vymezení pojmu reálie a následné určení jevů, které pod pojem spadají. Metodou vyhledání jevů reprezentujících znaky amerického sociokulturního paradigmatu a jejich následné komparace v původním znění a českého dabingu budou sledovány vybrané jevy, ze kterých bude vytvořen pracovní korpus. Dále bude analyzován způsob a adekvátnost překladu těchto jevů. Sledovaným materiálem bude 21. až 29. řada původního znění a českého dabingu (FTV Prima) seriálu Simpsonovi.
Požadavky:
Rešerše a prostudování odborné literatury.
Sestavení pracovního korpusu
Komparace a analýza vybraných jevů
Pravidelné konzultace
Zpracování textu BP
Příprava obhajoby BP
Seznam doporučené literatury
ASANTE, M. K., W. B. GUDYKUNST and E. NEWMARK. Handbook of International and Intercultural Communication. New York: SAGE Publications, 1989.
ROMAŠEVSKÁ, Kateřina. Příspěvek ke kritické analýze reálií. Studie z aplikované lingvistiky: Studies in applied linguistics. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2017, Special issue, s. 34-47.
HASIL, Jiří. Interkulturní aspekty mezikulturní komunikace. Ústí nad Labem: Univerzita J. E. Purkyně, 2011.
CHLUMSKÁ, Lucie. Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2017.
PRŮCHA, Jan. Interkulturní komunikace. Praha: Grada, 2009.
Seznam doporučené literatury
ASANTE, M. K., W. B. GUDYKUNST and E. NEWMARK. Handbook of International and Intercultural Communication. New York: SAGE Publications, 1989.
ROMAŠEVSKÁ, Kateřina. Příspěvek ke kritické analýze reálií. Studie z aplikované lingvistiky: Studies in applied linguistics. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2017, Special issue, s. 34-47.
HASIL, Jiří. Interkulturní aspekty mezikulturní komunikace. Ústí nad Labem: Univerzita J. E. Purkyně, 2011.
CHLUMSKÁ, Lucie. Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2017.
PRŮCHA, Jan. Interkulturní komunikace. Praha: Grada, 2009.