Práce bude podrobně zkoumat situace, ve kterých je užitý formální nebo neformální způsob oslovení. Cílem práce je potvrdit nejen rozdílné použití vykání a tykání, ale také blíže specifikovat situace, ve kterých není zcela jasné použití formálního či neformálního oslovení. Výzkum bude proveden na profesionálním překladu titulek seriálu z angličtiny, jelikož v angličtině se nerozlišuje tykání a vykání, a je tedy pravděpodobné, že tato metoda přinese kvalitní výsledky. Zároveň bude provedeno dotazníkové šetření mezi českými a španělskými studenty.
Anotace v angličtině
Study about the different usage of formal and informal laguage in czech and spanish will examine situations in which is not clear if there should be formal or informal adressing. Two types of examination will be used. First of all I will choose some film or serial in english because english language does not disting formal and informal adressing so it is supposed to be the best way to find some differeces between those laguages. I will compare subtitles in english, czech and spanish to confirm or disprove the difference.The second research will be done by questionnaire which will be based on the film or serial from the first part of my work.
Práce bude podrobně zkoumat situace, ve kterých je užitý formální nebo neformální způsob oslovení. Cílem práce je potvrdit nejen rozdílné použití vykání a tykání, ale také blíže specifikovat situace, ve kterých není zcela jasné použití formálního či neformálního oslovení. Výzkum bude proveden na profesionálním překladu titulek seriálu z angličtiny, jelikož v angličtině se nerozlišuje tykání a vykání, a je tedy pravděpodobné, že tato metoda přinese kvalitní výsledky. Zároveň bude provedeno dotazníkové šetření mezi českými a španělskými studenty.
Anotace v angličtině
Study about the different usage of formal and informal laguage in czech and spanish will examine situations in which is not clear if there should be formal or informal adressing. Two types of examination will be used. First of all I will choose some film or serial in english because english language does not disting formal and informal adressing so it is supposed to be the best way to find some differeces between those laguages. I will compare subtitles in english, czech and spanish to confirm or disprove the difference.The second research will be done by questionnaire which will be based on the film or serial from the first part of my work.
Práce bude podrobně zkoumat situace, ve kterých je užitý formální nebo neformální způsob oslovení. Cílem práce je potvrdit nejen rozdílné použití vykání a tykání, ale také blíže specifikovat situace, ve kterých není zcela jasné použití formálního či neformálního oslovení. Výzkum bude proveden na profesionálním překladu titulek seriálu z angličtiny, jelikož v angličtině se nerozlišuje tykání a vykání a je tedy pravděpodobné, že tato metoda přinese kvalitní výsledky. Zároveň bude provedeno dotazníkové šetření mezi českými a španělskými studenty.
Zásady pro vypracování
Práce bude podrobně zkoumat situace, ve kterých je užitý formální nebo neformální způsob oslovení. Cílem práce je potvrdit nejen rozdílné použití vykání a tykání, ale také blíže specifikovat situace, ve kterých není zcela jasné použití formálního či neformálního oslovení. Výzkum bude proveden na profesionálním překladu titulek seriálu z angličtiny, jelikož v angličtině se nerozlišuje tykání a vykání a je tedy pravděpodobné, že tato metoda přinese kvalitní výsledky. Zároveň bude provedeno dotazníkové šetření mezi českými a španělskými studenty.
Seznam doporučené literatury
BÁEZ SAN JOSÉ, Valerio, DUBSKÝ Josef a KRÁLOVÁ Jana, 1999. Moderní gramatika španělštiny. Plzeň: Fraus. ISBN 80-7238-054-0 PENNY, Ralph, 2002. Gramática histórica del espa?ol. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-84-344-8265-4 ZAVADIL, Bohumil, 2004. Vývoj španělského jazyka. Praha: Karolinum. ISBN 80-246-0462-0 ADÁMEK, Martin, 2008. [cit. 25.. 5. 2016]. Vykání v různých jazycích. Disponible en http://www.adamek.cz/clanky/popularne-odborne/tykani-vykani-v-evropskych-jazycich/vykani-tykani-v-evropskych-jazycich.pdf CASTRO GALIANA, Rodolfo, 2012. Cuándo se debe utilizar el usted y citar el tuteo. Disponible en http://castrogaliana.com/cuando-se-debe-utilizar-el-usted-y-evitar-el-tuteo/ SOLER-ESPIAUBA, Dolores, 1994. ?Tú o usted? ?Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de espa?ol como lengua extranjera. Disponble en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/05/05_0197.pdf
Seznam doporučené literatury
BÁEZ SAN JOSÉ, Valerio, DUBSKÝ Josef a KRÁLOVÁ Jana, 1999. Moderní gramatika španělštiny. Plzeň: Fraus. ISBN 80-7238-054-0 PENNY, Ralph, 2002. Gramática histórica del espa?ol. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-84-344-8265-4 ZAVADIL, Bohumil, 2004. Vývoj španělského jazyka. Praha: Karolinum. ISBN 80-246-0462-0 ADÁMEK, Martin, 2008. [cit. 25.. 5. 2016]. Vykání v různých jazycích. Disponible en http://www.adamek.cz/clanky/popularne-odborne/tykani-vykani-v-evropskych-jazycich/vykani-tykani-v-evropskych-jazycich.pdf CASTRO GALIANA, Rodolfo, 2012. Cuándo se debe utilizar el usted y citar el tuteo. Disponible en http://castrogaliana.com/cuando-se-debe-utilizar-el-usted-y-evitar-el-tuteo/ SOLER-ESPIAUBA, Dolores, 1994. ?Tú o usted? ?Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de espa?ol como lengua extranjera. Disponble en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/05/05_0197.pdf