Tato bakalářská práce se zabývá způsobem vyjádření kategorie určitosti
v anglickém jazyce a překladem těchto vyjádření do češtiny. Teoretická část vychází
nejprve z obecného popisu reference a určitosti jako funkce v jazyce. Následně jsou
uvedeny jednotlivé jazykové prostředky sloužící k vyjádření určitosti v obou
jazycích. Cílem bakalářské práce je stanovit způsob přenesení vyjádření určitosti
z anglického do českého jazyka. K tomuto účelu byly analyzovány dva české
překlady anglického díla The Great Gatsby z let 1979 a 2012. Časový odstup těchto
překladů umožňuje také porovnat případné změny ve způsobu vyjadřování určitosti
v češtině. Při analýze díla byla také zkoumána četnost výskytů jednotlivých
jazykových prostředků.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the ways of expressing definiteness
in the English language and how are these expressions translated into Czech.
Initially, the theoretical section describes reference and definiteness as general
functions in language. After that, the particular linguistic means used to express
definiteness in both languages are presented. The aim of the bachelor thesis is
to determine the ways how are the means of expressing definiteness transferred
from English to the Czech language. For this purpose, the two Czech translations
of the English work The Great Gatsby written in 1979 and 2012 were analyzed.
The time span between the Czech translations enables to compare potential changes
in expressing definiteness in Czech. Frequencies of the means which express
definiteness in English and in Czech were also investigated during the analysis
of the work.
Reference, definiteness, determiners, word order, linguistic context
Rozsah průvodní práce
70 s.
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá způsobem vyjádření kategorie určitosti
v anglickém jazyce a překladem těchto vyjádření do češtiny. Teoretická část vychází
nejprve z obecného popisu reference a určitosti jako funkce v jazyce. Následně jsou
uvedeny jednotlivé jazykové prostředky sloužící k vyjádření určitosti v obou
jazycích. Cílem bakalářské práce je stanovit způsob přenesení vyjádření určitosti
z anglického do českého jazyka. K tomuto účelu byly analyzovány dva české
překlady anglického díla The Great Gatsby z let 1979 a 2012. Časový odstup těchto
překladů umožňuje také porovnat případné změny ve způsobu vyjadřování určitosti
v češtině. Při analýze díla byla také zkoumána četnost výskytů jednotlivých
jazykových prostředků.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the ways of expressing definiteness
in the English language and how are these expressions translated into Czech.
Initially, the theoretical section describes reference and definiteness as general
functions in language. After that, the particular linguistic means used to express
definiteness in both languages are presented. The aim of the bachelor thesis is
to determine the ways how are the means of expressing definiteness transferred
from English to the Czech language. For this purpose, the two Czech translations
of the English work The Great Gatsby written in 1979 and 2012 were analyzed.
The time span between the Czech translations enables to compare potential changes
in expressing definiteness in Czech. Frequencies of the means which express
definiteness in English and in Czech were also investigated during the analysis
of the work.
Reference, definiteness, determiners, word order, linguistic context
Zásady pro vypracování
Cílem bakalářské práce je zjistit, jak je v anglickém jazyce vyjádřena kategorie určitosti a jak se tato kategorie překládá do češtiny.
Bakalářská práce bude pojata jako kontrastivní analýza na základě porovnání vybraného anglického originálu a jeho dvou různých českých překladů.
Metody:
1) Studium odborných zdrojů.
2) Excerpce příkladů z vybraných literárních děl.
3) Interpretace a vyhodnocení výsledků.
Zásady pro vypracování
Cílem bakalářské práce je zjistit, jak je v anglickém jazyce vyjádřena kategorie určitosti a jak se tato kategorie překládá do češtiny.
Bakalářská práce bude pojata jako kontrastivní analýza na základě porovnání vybraného anglického originálu a jeho dvou různých českých překladů.
Metody:
1) Studium odborných zdrojů.
2) Excerpce příkladů z vybraných literárních děl.
3) Interpretace a vyhodnocení výsledků.
Seznam doporučené literatury
Biber, Douglas, et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Dušková, Libuše. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 4. vyd. Praha: Academia.
Hawkins, John A. 1978. Definiteness and Indefiniteness: A Study in Reference and Grammaticality Prediction. Atlantic Highlands, N.J.: Humanities Press.
Huddleston, Rodney, Pullum, Geoffrey K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. New York: Cambridge University Press.
Quirk, Randolph, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman.
Trenkic, Danijela. 2008. "The Representation of English Articles in Second Language Grammars: Determiners or Adjectives?" Bilingualism 11, no. 1: 1-18. Accessed April 1, 2017. doi: 10.1017/S1366728907003185.
Seznam doporučené literatury
Biber, Douglas, et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Dušková, Libuše. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 4. vyd. Praha: Academia.
Hawkins, John A. 1978. Definiteness and Indefiniteness: A Study in Reference and Grammaticality Prediction. Atlantic Highlands, N.J.: Humanities Press.
Huddleston, Rodney, Pullum, Geoffrey K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. New York: Cambridge University Press.
Quirk, Randolph, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman.
Trenkic, Danijela. 2008. "The Representation of English Articles in Second Language Grammars: Determiners or Adjectives?" Bilingualism 11, no. 1: 1-18. Accessed April 1, 2017. doi: 10.1017/S1366728907003185.