Tato diplomová práce se zabývá překladem vybraných vlastních jmen postav z filmových adaptací pohádek Walta Disneyho. Diplomová práce je rozdělena na dvě části - teoretickou a praktickou.
Teoretická část je zaměřena na překlad, tedy co je to překlad, jak někteří autoři přistupují k tomuto termínu, jaké jsou možnosti překladu, nebo metody překladu. Dále se zde nachází část o vlastních jménech, kde je vysvětleno, s jakými vlastními jmény bude pracováno. Teoretická část rovněž nabízí stručnou charakteristiku pohádek a biografii Walta Disneyho.
Praktická část je zaměřena na konkrétní vlastní jména z vybraných pohádek Walta Disneyho. Tato práce analyzuje specifické metody překladu, porovnává různé přístupy, tedy zda jsou vlastní jména, která mají něco společného, přeložena stejnou metodou. Tato část je rozdělena nejprve podle pohádek, poté podle metod překladu. Každá pohádka má svůj závěr, kde je shrnuto, jak překladatelé přistupovali k té dané pohádce.
Na konci práce je celkové shrnutí, které nabízí grafy a tabulku. Tyto obrazové materiály nabízí ucelený pohled na celou praktickou část. V této části je uvedeno, zda jsou skupiny postav, které mají něco společného, přeloženy stejným způsobem, či nikoliv.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the translation of selected character names from Walt Disney film adaptations of fairy tales. The thesis is divided into two parts - theoretical and practical.
The theoretical part focuses on translation, i.e., what is translation, how some authors approach this term, what are the possibilities of translation, or methods of translation. There is also a section on own names, which explains which own names will be used. The theoretical section also offers a brief characterization of Walt Disney's fairy tales and Walt Disney's biography.
The practical part focuses on specific personal names from selected Walt Disney fairy tales. This work analyses specific methods of translation, comparing different approaches, i.e., whether own names that have something in common are translated by the same method. This section is divided first by fairy tales, then by methods of translation. Every fairy tale has its conclusion, summarizing how the translators approached that particular fairy tale. At the end of the work is an overall summary that offers charts and a table. These visual materials offer a comprehensive view of the whole practical part. This section indicates whether or not groups of characters who have something in common are translated in the same way.
Klíčová slova
Walt Disney, pohádky, překlad, metody překladu, vlastní jména, pohádkové postavy
Klíčová slova v angličtině
Walt Disney, fairy tale, translation, methods of translation, proper names, proper nouns, characters
Rozsah průvodní práce
91 s. (122 975 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá překladem vybraných vlastních jmen postav z filmových adaptací pohádek Walta Disneyho. Diplomová práce je rozdělena na dvě části - teoretickou a praktickou.
Teoretická část je zaměřena na překlad, tedy co je to překlad, jak někteří autoři přistupují k tomuto termínu, jaké jsou možnosti překladu, nebo metody překladu. Dále se zde nachází část o vlastních jménech, kde je vysvětleno, s jakými vlastními jmény bude pracováno. Teoretická část rovněž nabízí stručnou charakteristiku pohádek a biografii Walta Disneyho.
Praktická část je zaměřena na konkrétní vlastní jména z vybraných pohádek Walta Disneyho. Tato práce analyzuje specifické metody překladu, porovnává různé přístupy, tedy zda jsou vlastní jména, která mají něco společného, přeložena stejnou metodou. Tato část je rozdělena nejprve podle pohádek, poté podle metod překladu. Každá pohádka má svůj závěr, kde je shrnuto, jak překladatelé přistupovali k té dané pohádce.
Na konci práce je celkové shrnutí, které nabízí grafy a tabulku. Tyto obrazové materiály nabízí ucelený pohled na celou praktickou část. V této části je uvedeno, zda jsou skupiny postav, které mají něco společného, přeloženy stejným způsobem, či nikoliv.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the translation of selected character names from Walt Disney film adaptations of fairy tales. The thesis is divided into two parts - theoretical and practical.
The theoretical part focuses on translation, i.e., what is translation, how some authors approach this term, what are the possibilities of translation, or methods of translation. There is also a section on own names, which explains which own names will be used. The theoretical section also offers a brief characterization of Walt Disney's fairy tales and Walt Disney's biography.
The practical part focuses on specific personal names from selected Walt Disney fairy tales. This work analyses specific methods of translation, comparing different approaches, i.e., whether own names that have something in common are translated by the same method. This section is divided first by fairy tales, then by methods of translation. Every fairy tale has its conclusion, summarizing how the translators approached that particular fairy tale. At the end of the work is an overall summary that offers charts and a table. These visual materials offer a comprehensive view of the whole practical part. This section indicates whether or not groups of characters who have something in common are translated in the same way.
Klíčová slova
Walt Disney, pohádky, překlad, metody překladu, vlastní jména, pohádkové postavy
Klíčová slova v angličtině
Walt Disney, fairy tale, translation, methods of translation, proper names, proper nouns, characters
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce se zabývá analýzou překladu vlastních jmen v pohádkách od Walta Disneyho. Cílem práce by měla být komparace vybraných anglických a českých jmen, přičemž by byly zmíněny odlišnosti, spojitosti i důvody k překladu do českého jazyka. K vypracování diplomové práce bude mimo jiné metody využito studium odborné literatury, příprava dvojjazyčného korpusu a kvantitativní analýza.
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce se zabývá analýzou překladu vlastních jmen v pohádkách od Walta Disneyho. Cílem práce by měla být komparace vybraných anglických a českých jmen, přičemž by byly zmíněny odlišnosti, spojitosti i důvody k překladu do českého jazyka. K vypracování diplomové práce bude mimo jiné metody využito studium odborné literatury, příprava dvojjazyčného korpusu a kvantitativní analýza.
Seznam doporučené literatury
Bertills, Yvonne. Beyond Identification: Proper Names in Children's Literature. Finland: Abo Akademi University Press, 2003.
Coillie, Jan van, and Walter Verschueren. Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, 2014.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation An advanced resource book. London: Routledge, 2004.
House, Juliane. Translation: The Basics, 2018.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York : Prentice-Hall International, 1988.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London, 1988.
Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York: Garland Publishing, 2000.
Halimovna, Karimova Dilafruz. Variability and Invariability in Fairy Tales (As the Example of the Translation of Grimms' Fairy Tales). International Journal of Psychosocial Rehabilitation 24, no. 1 (January 2020): 138-44.
Sathisha, Mukta. Linguistic and Cultural Challenges Faced by Translators. International Journal of Psychosocial Rehabilitation 24, no. 2 (April 2020): 178-82.
Seznam doporučené literatury
Bertills, Yvonne. Beyond Identification: Proper Names in Children's Literature. Finland: Abo Akademi University Press, 2003.
Coillie, Jan van, and Walter Verschueren. Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, 2014.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation An advanced resource book. London: Routledge, 2004.
House, Juliane. Translation: The Basics, 2018.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York : Prentice-Hall International, 1988.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London, 1988.
Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York: Garland Publishing, 2000.
Halimovna, Karimova Dilafruz. Variability and Invariability in Fairy Tales (As the Example of the Translation of Grimms' Fairy Tales). International Journal of Psychosocial Rehabilitation 24, no. 1 (January 2020): 138-44.
Sathisha, Mukta. Linguistic and Cultural Challenges Faced by Translators. International Journal of Psychosocial Rehabilitation 24, no. 2 (April 2020): 178-82.